König

“O König, lass Dich leiten
Lass mich Dich begleiten
König, lass Dich leiten
Lass mich Dich begleiten.”

 

“O Re, lasciati guidare
Lasciami venire con te
Re, lasciati guidare
Lasciami venire con te.”

 

König, Nico † 1985

Joan of Arc, John Everett Millais † 1865

xxx

I died for beauty

“I died for beauty, but was scarce
Adjusted in the tomb,
When one who died for truth was lain
In an adjoining room

He questioned softly why I failed?
“For beauty,” I replied.
“And I for truth,–the two are one;
We brethren are,” he said.

And so, as kinsmen met a night,
We talked between the rooms.
Until the moss had reached our lips,
And covered up our names.”

 

“Morii per la Bellezza, da poco ero stata
Deposta nel sepolcro
Quando uno morto per la Verità, fu disteso
In una stanza accanto

Chiese dolcemente “Perché hai fallito?”
Dissi – “Per la Bellezza”
“Io per la Verità” –  le due cose sono una sola,
“Siamo fratelli” – disse.

Così, consanguinei della notte
Abbiamo parlato da una stanza all’altra
Fino a quando il muschio raggiunse
Le labbra, coprì i nomi.”

 

Emily Dickinson, I died for Beauty † 1862

Tempietto del Cagnola, Giardini Guastalla, Milano † 1762 – 1883

cagnola

Oh Macbeth

“Life’s but a walking. shadow, a poor player,

That struts. and frets his hour upon the stage,

And then is heard no more.  It is a tale

Told by an idiot, full of sound and fury,

Signifying nothing.”

 

“La vita è un’ombra. che cammina, un povero attore,

che si agita e pavoneggia la sua ora sul palco,

e poi non ne sa più niente. E’ un racconto

narrato da un idiota, pieno di strepiti e furore,

significante niente.”

 

Macbeth, William Shakespeare † 1606

Dunguaire Castle, Galway Bay, Ireland † 2016

x3

Im Nebel

“My world was full of friends
When my life was filled with light,
Now as the fog descends
None is still to be seen.

Truly there is no wise man
Who does not know the dark
Which quietly and inescapably
Separates him from everything else.”

 

“Pieno di amici era per me il mondo,
Quando la mia vita era ancora luminosa;
Adesso, che la nebbia cala,
Nessuno si vede più.

In verità, nessuno è saggio
Se non conosce il buio,
Che piano ed inesorabilmente
Da tutti lo separa.”

 

Im Nebel (In The Fog), Hermann Hesse † 1911

Passo della Presolana † 2019

8X

Fall Apart

“And if I fall from Dreams
All my Prayers are Silenced
To Love is to lose
And to lose is to Die.”

 

“E se cado dai sogni
Tutte le mie preghiere saranno messe a tacere
Amare è perdere
E perdere è morire.”

 

Fall Apart, Death In June † 1989

Dead head of Apollo, copy, Apollo del Belvedere, Museum Pio Clementino, Vatican City † II°secolo AD

85198096_2532151997106872_4576523404642877440_n

To The Night

“At the sight of you my mind begins to wander

To the eternal void beyond the sky;

And all along the wretched time meanders

And with it all my worries; meanwhile I

Stand looking at your peace that calms the torment

Within my raging spirit lying dormant.”

 

“Vagar mi fai co’ miei pensier su l’orme

che vanno al nulla eterno; e intanto fugge

questo reo tempo, e van con lui le torme

delle cure onde meco egli si strugge;

e mentre guardo la tua pace, dorme

quello spirto guerrier ch’entro mi rugge.”

 

Alla Sera, Ugo Foscolo † 1803

Salto degli Sposi, Passo della Presolana † 2019

sfondo foto blog

The Angel

“So he took his wings, and fled;
Then the morn blushed rosy red.
I dried my tears, and armed my fears
With ten-thousand shields and spears.
Soon my Angel came again;
I was armed, he came in vain;
For the time of youth was fled,
And grey hairs were on my head.”

 

“Così egli prese le sue ali e se ne andò;
allora la mattina si colorò di un rosso rosa;
asciugai le mie lacrime e armai i miei timori
di diecimila scudi e lance.
Presto il mio Angelo tornò indietro:
ero armata, venne invano,
perché il tempo della giovinezza era passato
e grigi capelli erano sulla mia testa.”

 

The Angel, William Blake † 1901

Sinfonia in Bianco minore II (Symphony in White minor II), Corpicrudi † 2012