The Garden of Love

I went to the Garden of Love,

And saw what I never had seen:

A Chapel was built in the midst,

Where I used to play on the green.

And the gates of this Chapel were shut,

And ‘Thou shalt not’ writ over the door;

So I turn’d to the Garden of Love,

That so many sweet flowers bore. 

And I saw it was filled with graves,

And tomb-stones where flowers should be:

And tomb-stones where flowers should be:

And Priests in black gowns, were walking their rounds,

And binding with briars, my joys & desires.

Nel Giardino D’amore un giorno entrai

e vidi cosa mai veduta prima:

una Cappella eretta proprio al centro

del prato ove ero solito giocare.

Essa aveva cancelli ben sprangati,

“Tu non devi” era scritto sulla soglia;

io al Giardino d’Amore mi rivolsi,

che tanti fiori aveva generato;

e lo vidi di tombe tutto ingombro,

e al posto dei fiori v’eran lapidi;

e Preti neri intorno ad imbrogliare

tra spini i miei piaceri e desideri.

The Garden of Love, Songs of Innocence and Experience, William Blake † 1794

Stele Tadini, Cappella Tadini, Lovere, Antonio Canova † 1821

Una grande follia

“Un’esistenza che non nasconda una grande follia è priva di valore.”

“A life that does not hide a great madness is worthless.”

Al culmine della disperazione (Pe culmile disperãrii), Emile Michel Cioran † 1934

Villa Litta Invernizzi, Rodano, Milan, Italy † 1500

Oh Fanciulla

“Oh Fanciulla,

What will God then give you?

He will come to you as a heavenly youth

and will dance in heavenly places with you.”

“Oh Fanciulla,

che ti darà dunque il tuo Dio?

Egli sarà per te un bel giovinetto 

e danzerà con te le danze celesti.”

The Flowing Light of the Godhead, IV.1, Mechthild Von Magdeburg † 1250-1282

Mechthild, Tales of Faith and Lunacy, Nero Kane † 2020

The Eternal

“Procession moves on, the shouting is over
Praise to the glory of loved ones now gone
Talking aloud as they sit round their tables
Scattering flowers washed down by the rain”

“La processione prosegue, le grida sono finite
Lode alla gloria dei propri cari ora scomparsi
Parlando ad alta voce mentre si siedono attorno ai loro tavoli
Fiori sparsi bagnati dalla pioggia”

The Eternal, Joy Division † 1980

Lord Won’t Come, Samantha Stella † 2020

And No More Shall We Part

“And no more shall we part
It will no longer be necessary
And no more will I say, dear heart
I am alone and she has left me…”

“E non ci separeremo più 
Non sarà più necessario 
E non dirò più, caro cuore
Sono solo e lei mi ha lasciato…”

And No More Shall We Part, Nick Cave and The Bad Seeds † 2001

Cemetery in the countryside, Morimondo † 2020

Lord Won’t Come

“The light slowly fades into the night

And your hand is abandoning mine

The last angel has fallen on the ground

The dusty wind has buried his shout”

“La luce si affievolisce lentamente nella notte

E la tua mano sta abbandonando la mia

L’ultimo angelo è caduto sulla terra

Il vento polveroso ha seppellito il suo grido”

Lord Won’t Come, Tales of Faith and Lunacy, Nero Kane † 2020

He and She and Angels Three

“She shall stand to listen,

She shall stand and sing

Till Three winged angels

Her lover’s soul shall bring.”

 

“Lei si alzerà per ascoltare,

Lei si alzerà per cantare,

Fino che tre angeli alati

Porteranno l’anima dal suo amore.”

 

He and She and Angels Three, Elizabeth Eleanor Siddal † 1829-1862 

Lord Won’t Come, details from short movie by Samantha Stella † 2020

blog Lord Won't Come

König

“O König, lass Dich leiten
Lass mich Dich begleiten
König, lass Dich leiten
Lass mich Dich begleiten.”

 

“O Re, lasciati guidare
Lasciami venire con te
Re, lasciati guidare
Lasciami venire con te.”

 

König, Nico † 1985

Joan of Arc, John Everett Millais † 1865

xxx

I died for beauty

“I died for beauty, but was scarce
Adjusted in the tomb,
When one who died for truth was lain
In an adjoining room

He questioned softly why I failed?
“For beauty,” I replied.
“And I for truth,–the two are one;
We brethren are,” he said.

And so, as kinsmen met a night,
We talked between the rooms.
Until the moss had reached our lips,
And covered up our names.”

 

“Morii per la Bellezza, da poco ero stata
Deposta nel sepolcro
Quando uno morto per la Verità, fu disteso
In una stanza accanto

Chiese dolcemente “Perché hai fallito?”
Dissi – “Per la Bellezza”
“Io per la Verità” –  le due cose sono una sola,
“Siamo fratelli” – disse.

Così, consanguinei della notte
Abbiamo parlato da una stanza all’altra
Fino a quando il muschio raggiunse
Le labbra, coprì i nomi.”

 

Emily Dickinson, I died for Beauty † 1862

Tempietto del Cagnola, Giardini Guastalla, Milano † 1762 – 1883

cagnola

Oh Macbeth

“Life’s but a walking. shadow, a poor player,

That struts. and frets his hour upon the stage,

And then is heard no more.  It is a tale

Told by an idiot, full of sound and fury,

Signifying nothing.”

 

“La vita è un’ombra. che cammina, un povero attore,

che si agita e pavoneggia la sua ora sul palco,

e poi non ne sa più niente. E’ un racconto

narrato da un idiota, pieno di strepiti e furore,

significante niente.”

 

Macbeth, William Shakespeare † 1606

Dunguaire Castle, Galway Bay, Ireland † 2016

x3