“I died for beauty, but was scarce
Adjusted in the tomb,
When one who died for truth was lain
In an adjoining room
He questioned softly why I failed?
“For beauty,” I replied.
“And I for truth,–the two are one;
We brethren are,” he said.
And so, as kinsmen met a night,
We talked between the rooms.
Until the moss had reached our lips,
And covered up our names.”
“Morii per la Bellezza, da poco ero stata
Deposta nel sepolcro
Quando uno morto per la Verità, fu disteso
In una stanza accanto
Chiese dolcemente “Perché hai fallito?”
Dissi – “Per la Bellezza”
“Io per la Verità” – le due cose sono una sola,
“Siamo fratelli” – disse.
Così, consanguinei della notte
Abbiamo parlato da una stanza all’altra
Fino a quando il muschio raggiunse
Le labbra, coprì i nomi.”
Emily Dickinson, I died for Beauty † 1862
Tempietto del Cagnola, Giardini Guastalla, Milano † 1762 – 1883

|